< 约伯记 5 >
1 你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
"Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
4 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
5 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝有网罗张口吞灭了。
Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
6 祸患原不是从土中出来; 患难也不是从地里发生。
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
11 将卑微的安置在高处, 将哀痛的举到稳妥之地;
der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
13 他叫有智慧的中了自己的诡计, 使狡诈人的计谋速速灭亡。
der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
15 神拯救穷乏人 脱离他们口中的刀和强暴人的手。
der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
16 这样,贫寒的人有指望, 罪孽之辈必塞口无言。
Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
17 神所惩治的人是有福的! 所以你不可轻看全能者的管教。
Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
19 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
20 在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
21 你必被隐藏,不受口舌之害; 灾殃临到,你也不惧怕。
Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
22 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 因为你必与田间的石头立约; 田里的野兽也必与你和好。
Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
24 你必知道你帐棚平安, 要查看你的羊圈,一无所失;
Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
25 也必知道你的后裔将来发达, 你的子孙像地上的青草。
Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
27 这理,我们已经考察,本是如此。 你须要听,要知道是与自己有益。
So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"