< 约伯记 5 >
1 你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
Appelle donc, s’il y a quelqu’un qui te réponde, et tourne-toi vers quelqu’un des saints.
Certes, le courroux tue l’insensé, et l’envie fait mourir le jeune enfant.
Moi, j’ai vu l’insensé avec une forte racine, et j’ai maudit sa beauté aussitôt.
4 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
Ses fils se trouveront loin du salut, et ils seront brisés à la porte, et il n’y aura personne qui les délivre.
5 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝有网罗张口吞灭了。
Le famélique mangera sa moisson: l’homme armé le ravira lui-même, et ceux qui ont soif boiront ses richesses.
6 祸患原不是从土中出来; 患难也不是从地里发生。
Rien sur la terre ne se fait sans cause, et ce n’est pas du sol que provient la douleur.
L’homme naît pour le travail, et l’oiseau pour voler.
C’est pourquoi je prierai le Seigneur, et c’est à Dieu que j’adresserai ma parole,
Lui qui fait des choses grandes, impénétrables et admirables, sans nombre;
Qui donne de la pluie sur la face de la terre, et arrose d’eaux tous les lieux;
11 将卑微的安置在高处, 将哀痛的举到稳妥之地;
Qui élève les humbles, ranime ceux qui sont abattus en les protégeant;
Qui dissipe les pensées des méchants, afin que leurs mains ne puissent accomplir ce qu’elles avaient commencé;
13 他叫有智慧的中了自己的诡计, 使狡诈人的计谋速速灭亡。
Qui surprend les sages dans leur finesse, et dissipe le conseil des pervers.
Dans le jour ils rencontreront des ténèbres, et comme dans la nuit, ainsi ils tâtonneront à midi.
15 神拯救穷乏人 脱离他们口中的刀和强暴人的手。
Mais Dieu sauvera l’indigent du glaive de leur bouche, et le pauvre de la main du violent.
16 这样,贫寒的人有指望, 罪孽之辈必塞口无言。
Et il y aura de l’espérance pour l’indigent, mais l’iniquité contractera sa bouche.
17 神所惩治的人是有福的! 所以你不可轻看全能者的管教。
Heureux l’homme qui est corrigé par Dieu! ne repousse donc pas le châtiment du Seigneur,
Parce que lui-même blesse, et il donne le remède; il frappe, et ses mains guériront.
19 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
Dans six tribulations il te délivrera, et, à la septième, le mal ne te touchera pas.
20 在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
Dans la famine, il te sauvera de la mort, et à la guerre, de la main du glaive.
21 你必被隐藏,不受口舌之害; 灾殃临到,你也不惧怕。
Tu seras mis à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas la calamité lorsqu’elle viendra.
22 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
Dans la désolation et la faim tu riras, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 因为你必与田间的石头立约; 田里的野兽也必与你和好。
Il y aura même un accord entre toi et les pierres des champs; et les bêtes de la terre seront pacifiques pour loi.
24 你必知道你帐棚平安, 要查看你的羊圈,一无所失;
Et tu verras que ton tabernacle aura la paix; et, visitant ta beauté, tu ne pécheras pas.
25 也必知道你的后裔将来发达, 你的子孙像地上的青草。
Tu verras aussi que ta race se multipliera, et ta postérité croîtra comme l’herbe de la terre.
Tu entreras dans l’abondance au sépulcre, comme un monceau de blé qui est rentré en son temps.
27 这理,我们已经考察,本是如此。 你须要听,要知道是与自己有益。
Vois, ceci est comme nous l’avons observé: ce que tu as entendu, repasse-le en ton esprit.