< 约伯记 5 >
1 你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
Appelle donc! Est-il quelqu’un qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
Certes, c’est sa mauvaise humeur qui tue l’insensé, c’est son dépit qui fait mourir le sot.
J’Ai vu, moi, l’insensé prendre racine, mais aussitôt j’ai maudit sa demeure:
4 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
"Que ses fils soient éloignés de tout secours, qu’ils soient écrasés à la Porte, sans personne pour les sauver!
5 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝有网罗张口吞灭了。
Que l’affamé dévore sa récolte en l’enlevant jusque derrière les haies d’épines, que le besogneux happe ses richesses!"
6 祸患原不是从土中出来; 患难也不是从地里发生。
Car ce n’est pas du sol que sort le malheur, ce n’est pas de la terre que germe la douleur.
Mais l’homme est né pour la douleur, tout comme les étincelles enflammées s’élèvent haut dans l’air.
Toutefois, moi, je m’adresserais au Tout-Puissant, j’exposerais ma cause à Dieu.
Il accomplit de grandes choses en nombre infini, des merveilles qui ne peuvent se compter.
II répand la pluie à la surface de la terre et lance des cours d’eaux dans les plaines.
11 将卑微的安置在高处, 将哀痛的举到稳妥之地;
Il met sur les hauteurs ceux qui étaient abaissés, et ceux qui étaient dans une noire tristesse se relèvent par son secours.
Il fait échouer les projets des gens de ruse: leurs mains n’exécutent rien qui vaille.
13 他叫有智慧的中了自己的诡计, 使狡诈人的计谋速速灭亡。
Il prend les malins dans leurs propres artifices et ruine les plans des fourbes.
Le jour, ils se heurtent aux ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 神拯救穷乏人 脱离他们口中的刀和强暴人的手。
II protège contre leur bouche qui est un glaive, sauve le faible des mains du fort.
16 这样,贫寒的人有指望, 罪孽之辈必塞口无言。
L’Espoir renaît pour le pauvre, et l’iniquité a la bouche close.
17 神所惩治的人是有福的! 所以你不可轻看全能者的管教。
Ah! Certes, heureux l’homme que Dieu réprimande! Ne repousse donc pas les leçons du Tout-Puissant.
Car il blesse et panse la blessure, il frappe et ses mains guérissent.
19 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
Qu’il survienne six calamités, il t’en préservera, et lors de la septième, le mal ne te touchera pas.
20 在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
En temps de famine, il te sauvera de la mort; dans le combat des atteintes du glaive.
21 你必被隐藏,不受口舌之害; 灾殃临到,你也不惧怕。
Tu seras à l’abri du fouet de la langue, et si une catastrophe éclate, tu n’auras rien à craindre.
22 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
Tu te riras de la dévastation et de la disette; les animaux de la terre, tu ne les redouteras point.
23 因为你必与田间的石头立约; 田里的野兽也必与你和好。
Car même avec les pierres du sol tu auras un pacte, et les animaux sauvages concluront un traité de paix avec toi.
24 你必知道你帐棚平安, 要查看你的羊圈,一无所失;
Tu verras le bonheur fixé dans ta demeure, tu inspecteras ta maison et ne trouveras rien en défaut.
25 也必知道你的后裔将来发达, 你的子孙像地上的青草。
Tu verras s’accroître le nombre de tes enfants, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe de la terre.
Tu entreras dans la tombe au terme extrême de la vieillesse, comme s’élève une meule de blé dans la saison voulue.
27 这理,我们已经考察,本是如此。 你须要听,要知道是与自己有益。
Tel est le fruit de nos réflexions, telle est la vérité: accueille-la et prends-la à cœur.