< 约伯记 5 >
1 你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?
Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
4 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.
5 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝有网罗张口吞灭了。
Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
6 祸患原不是从土中出来; 患难也不是从地里发生。
Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,
Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
11 将卑微的安置在高处, 将哀痛的举到稳妥之地;
Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,
Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,
13 他叫有智慧的中了自己的诡计, 使狡诈人的计谋速速灭亡。
Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
15 神拯救穷乏人 脱离他们口中的刀和强暴人的手。
Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.
16 这样,贫寒的人有指望, 罪孽之辈必塞口无言。
Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.
17 神所惩治的人是有福的! 所以你不可轻看全能者的管教。
Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.
Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
19 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.
20 在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
21 你必被隐藏,不受口舌之害; 灾殃临到,你也不惧怕。
Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.
22 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
23 因为你必与田间的石头立约; 田里的野兽也必与你和好。
Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
24 你必知道你帐棚平安, 要查看你的羊圈,一无所失;
A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.
25 也必知道你的后裔将来发达, 你的子孙像地上的青草。
Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.
Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
27 这理,我们已经考察,本是如此。 你须要听,要知道是与自己有益。
Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.