< 约伯记 41 >
1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?
Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?
Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Để ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm lại ai nữa!
Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật chi ở dưới trời đều thuộc về ta.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.
Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;
Cái nầy đụng với cái khác, Đến đỗi gió chẳng lọt qua được.
Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.
Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.
Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái đọc, hay là lao phóng cũng vậy.
Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.
Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Đá trành với nó khác nào cây rạ,
Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.
Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.
Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.