< 约伯记 41 >

1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 都是互相联络、胶结, 不能分离。
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 它以铁为干草, 以铜为烂木。
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».

< 约伯记 41 >