< 约伯记 41 >
1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”