< 约伯记 41 >
1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”