< 约伯记 41 >

1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
3 它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
4 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
9 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
13 谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
14 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
16 这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
17 都是互相联络、胶结, 不能分离。
Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
19 从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
21 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
22 它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
23 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
24 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
27 它以铁为干草, 以铜为烂木。
Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
28 箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
29 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
30 它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
31 它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
32 它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
33 在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.

< 约伯记 41 >