< 约伯记 41 >

1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
3 它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
4 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
9 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
13 谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
14 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
16 这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
17 都是互相联络、胶结, 不能分离。
Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
19 从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
21 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
22 它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
23 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
24 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
27 它以铁为干草, 以铜为烂木。
Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
28 箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
29 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
30 它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
31 它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
32 它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
33 在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.

< 约伯记 41 >