< 约伯记 41 >

1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Kabaelam kadi a banniitan ti leviatan? Wenno galutan ti sungona?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Kabaelam kadi a talian ti agongna, wenno duyoken ti pangalna babaen iti banniit?
3 它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
Agpakaasi kadi kenka daytoy? Makisao kadi kenka daytoy iti naalumamay?
4 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
Makitulag kadi daytoy kenka, nga alaem isuna nga agbalin nga adipenmo iti agnanayon?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Makiaay-ayamka kadi kenkuana a kas iti billit? Galutam kadi isuna para kadagiti adipenmo a babbai?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Makitinnawar kadi dagiti bunggoy ti mangngalap para kenkuana? Tadtadenda kadi isuna nga isukatda kadagiti aglaklako?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Kabaelam kadi a punnoen ti kudilna iti gayang wenno ti ulona iti pangkalap a pika?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Sagidem isuna iti uray maminsan laeng, ket malaglagipmonto ti panakirangetna ket saanmonton nga uliten daytoy.
9 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
Kitaem, ti namnama ti siasinoman a mangar-aramid iti dayta ket ubbaw; saan kadi a matuang iti daga ti siasinoman uray no makitada laeng daytoy?
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Awan ti narungsot a makaitured a mangriribuk iti leviatan; siasino ngarud ti makaitured a tumakder iti sangoanak?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Siasino ti immun-una a nakaited iti aniaman a banag kaniak tapno agsubadak koma kenkuana? Aniaman nga adda iti sirok ti sibubukel a tangatang ket kukuak.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Saanak nga agulimek maipanggep kadagiti saka ti leviatan, wenno maipapan iti pigsana, wenno ti makaay-ayo a langana.
13 谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
Siasino ti makaikkat iti akinruar nga akkub ti bagina? Siasino ti makasalpot iti doble a kabalna?
14 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
Siasino ti makalukat iti ruangan ti rupana - a napalikmutan kadagiti ngipenna, a nakabutbuteng?
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Naaramid ti bukotna iti naintar a salaknib, nagdedekketda a kas iti nagdidinnekket a pangserra.
16 这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
Naidekket unay ti maysa iti sabali pay nga awan pulos ti angin a makastrek iti nagbabaetan dagitoy.
17 都是互相联络、胶结, 不能分离。
Nagdidinnekketda iti tunggal maysa; nagkikinnapetda, tapno saanda a mapagsisina.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Adda silnag a rummuar iti panagbang-esna; maiyarig dagiti matana iti panagsingising ti init iti parbangon.
19 从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
Iti ngiwatna, rumuar ti kasla umap-apuy a pagsilawan, aglalagto a rummuar dagiti rissik ti apuy.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Kadagiti abut ti agongna, rumuar ti asuk a kas iti agburburek a danum iti banga a nakasaang iti apuy a kasta unay ti pudotna.
21 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
Pasgedan ti angesna dagiti uging; apuy ti rumuar manipud iti ngiwatna.
22 它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
Iti tengngedna ket kinapigsa, ket nakabutbuteng ti lumablabas iti sangoananna.
23 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
Nagdidinnekket dagiti paspaset ti lasagna; nakalaglagdada; saanda a makuti.
24 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
Ti pusona ket kas katangken ti bato - pudno, katangtangken ti akinbaba a bato ti paggilingan.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
No tumakder isuna, uray dagiti didiosen ket agbuteng; gapu iti buteng, agsanudda.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
No maiduyok ti kampilan kenkuana, awan mamaayna - ken uray ti gayang ken pana wenno uray ania a natirad nga armas.
27 它以铁为干草, 以铜为烂木。
Kasla laeng garami, ti landok kenkuana, ken ti bronse ket kasla laeng narukop a kayo.
28 箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
Saan isuna a mapagtaray ti pana; para kenkuana, ti maipalsiit a bato ket kasla laeng taep.
29 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
Dagiti pang-or ket ibilbilangna a kas garami; katkatawaanna dagiti agtatayab a gayang nga agturong kenkuana.
30 它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
Dagiti akinbaba a pasetna ket maiyarig kadagiti natatadem a paset ti nabuong a banga; mangibati isuna iti tugot iti kapitakan a kasla maysa isuna a dakkel nga arado.
31 它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
Pagburekenna ti nauneg a baybay a kas iti maysa a banga nga adda agburburek a danumna; pagbalinenna ti baybay a kasla banga ti sapsapo.
32 它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
Pagraniagenna ti pagnaanna; pagarupen ti makakita a nagbalin a puraw ti nauneg a baybay.
33 在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
Iti rabaw ti daga, awan ti umasping kenkuana, a nagbiag nga awan pagbutnganna.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Makitkitana amin a napalangguad; isuna ti ari kadagiti amin nga annak ti kinapalangguad.”

< 约伯记 41 >