< 约伯记 41 >

1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Kihúzod-e a leviátánt horoggal, s kötéllel lenyomod-e nyelvét?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Teszel-e kákagúzst orrába és kampóval átlyukaszthatod-e állkapcsát?
3 它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
Fog-e könyörögni neked, avagy szelíden beszél-e hozzád?
4 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
Köt-e veled szövetséget, veheted-e örökre szolgául?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Játszhatsz-e vele mint madárral, s megkötöd-e leányzóid számára?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Alkudnak-e rajta kalmártársak, szétosztják-e kereskedők közt?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Megrakod-e tüskékkel a bőrét és halászszigonnyal fejét?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Vesd rá kezedet, gondolj harczra – nem teheted többé.
9 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
Lám, az ember várakozása megcsalatkozott, hisz már láttára is leterül.
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Nincs vakmerő, ki felingerelné: ki az tehát, ki én elémbe áll?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Ki előzött meg valamivel, hogy fizessek? Mi az egész ég alatt van, enyém az.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Nem hallgathatom el tagjait, sem hatalmának mivoltát, sem testalkatának kellemét.
13 谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
Ki takarta fel ruhájának felszínét, páros fogsora közé ki hatol be?
14 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
Arczának ajtait ki nyitotta fel, fogai körül rettenet!
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Büszkeség pajzsainak csatornái, szoros pecséttel lezárva;
16 这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
egyik éri a másikat, s levegő sem jut közéjök;
17 都是互相联络、胶结, 不能分离。
egyik tapad a másikhoz, összefogódznak s nem válnak szét.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Tüsszentése fényt sugároztat és szemei olyanok mint a hajnal szempillái.
19 从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
Szájából fáklyák csapnak ki, tüzes sziporkák szökkennek el.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Orrlyukaiból füst megy ki, mint forró üstből kákatörzsön.
21 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
Lehelete parazsat lobbant föl, és láng megy ki szájából.
22 它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
Nyakán erő tanyázik, előtte szökik a csüggedés.
23 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
Húsának lafantyúi feszesek, szilárdak rajta, nem fityegnek.
24 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
Szíve szilárd mint a kő és szilárd mint az alsó malomkő.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Emelkedésétől hatalmasak félnek, megtöretésétől megzavarodnak.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Ha ki karddal éri, ez nem áll meg benne, sem dárda, kopja s nyílvas.
27 它以铁为干草, 以铜为烂木。
Szalmának tekinti a vasat, korhadt fának az érczet;
28 箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
meg nem szalasztja az íjj fia, tarlóvá változnak át rajta parittyakövek.
29 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
Tarlónak tekinti a buzogányt, s nevet a lándzsának süvítésén.
30 它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
Alul rajta kiélezett cserepek, cséplőszánt terít az iszapra.
31 它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
Felforralja, mint a fazekat, a mélységet, olyanná teszi a tengert, mint keverő üstöt.
32 它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
Mögötte világít egy ösvény, őszhajnak lehet gondolni az árt.
33 在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
Nincs földön párja neki, mely alkotva van rettenthetetlennek.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Minden magast lenéz, király ő mind a büszke vadak fölött.

< 约伯记 41 >