< 约伯记 41 >
1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."