< 约伯记 41 >
1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.