< 约伯记 41 >

1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 都是互相联络、胶结, 不能分离。
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 它以铁为干草, 以铜为烂木。
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< 约伯记 41 >