< 约伯记 41 >
1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »