< 约伯记 41 >

1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 都是互相联络、胶结, 不能分离。
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 它以铁为干草, 以铜为烂木。
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.

< 约伯记 41 >