< 约伯记 41 >

1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee?
4 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
9 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
None [is so] fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Who hath prevented me, that I should repay [him? whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
14 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible round about.
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
[His] scales [are his] pride, shut up together [as with] a close seal.
16 这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
One is so near to another, that no air can come between them.
17 都是互相联络、胶结, 不能分离。
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
19 从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Out of his nostrils goeth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
21 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether [millstone].
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27 它以铁为干草, 以铜为烂木。
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30 它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31 它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32 它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
33 在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
He beholdeth all high [things: ] he [is] a king over all the children of pride.

< 约伯记 41 >