< 约伯记 41 >
1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.