< 约伯记 41 >

1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
3 它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
4 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
9 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
13 谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
14 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
16 这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
17 都是互相联络、胶结, 不能分离。
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
19 从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
21 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
22 它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
23 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
24 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
27 它以铁为干草, 以铜为烂木。
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
28 箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
29 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
30 它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
31 它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
32 它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
33 在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.

< 约伯记 41 >