< 约伯记 41 >

1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 都是互相联络、胶结, 不能分离。
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 它以铁为干草, 以铜为烂木。
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< 约伯记 41 >