< 约伯记 41 >

1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Dia da Lifaiada: ne (hanome ohe fi agoai) amo dimani bese amoga gaguma: bela: ? O ea gona: su efega lala: gilisima: bela: ?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Dia da efe amo ea migifu amodili sanasima: bela: ? O ea magadoa dimani besega badofalesima: bela: ?
3 它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
E da masusa: dima adole ba: ma: bela: ? E da dima olofosu ema ima: ne edegema: bela: ?
4 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
E da dima gousa: su ilegesu hamoma: bela: ? E da mae yolele eso huluane dima fa: no bobogelalumu ilegele sia: ma: bela: ?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Di da e fofoi sio agoane, dia hawa: hamosu uda hahawane ba: ma: ne, e la: la: gima: bela: ?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Dimani adosu dunu da e bidi lama: ne, bobolema: bela: ? Bidi lasu dunu da e bidi lama: ne, dadega: ma: bela: ?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Di da ea gadofo amo guisu asuni amoga magufamu dawa: sala: ? O ea dialuma goge agei amoga somu dawa: sala: ?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Di da e afaewane digili ba: lu, eno hamedafa digili ba: mu. Bai e da dima gegei amo di da hamedafa gogolemu.
9 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
Nowa da Lifaiada: ne ba: sea, beda: ga gasa hamedene, osoba diadaha.
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Dunu da e ougima: ne didilisisia, e da mi hanaidafa ba: sa. Dunu afae da ea midadi gadenene aligimu hamedei ba: mu.
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Nowa da e doagala: sea, se hame nabi ba: ma: bela: ? Osobo bagade dunu afae da amane hamomu hamedei.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Na Lifaiada: ne ea emo ea hou dima adomu galebe. Ea gasa bagade hou amola dima olelemu.
13 谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
Dunu huluane da ea dabua gadofo houga: mu da hamedei. Amola ea da: igene ga: su amo somu hamedei.
14 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
E da bese agesoi bagade gala. Ea lafi dagama: ne, nowa da sesema: bela: ?
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Ea baligi da da: igene ga: su dadalesu amoga hamoi. Ilia da madelagili la: la: gi, amola igi defele ga: nasi gala.
16 这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
Afae afae da enoma gilisili disisibiba: le, mifo da ili adobodili masunu logo hame ba: sa.
17 都是互相联络、胶结, 不能分离。
Ilia da noga: le gilisimusa: madelagiba: le, afafamu da hamedei.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Lifaiada: ne da hadisia: sea, hadigi agoai nene gala: sa. Amola ea si da eso mabe ea hadigi agoai ba: sa.
19 从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
Ea lafidili, lalu gona: su agoai gadili ahoa. Amola ea lafidili, lalu geso bagohame gadili ahoa.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Ea mi gelabodili, lalu mobi (amo da gagalobo osobo ofodo hagududili nebe defele) da maha.
21 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
Ea mifoga lalu nema: ne fulabosa. Ea lafidili, lalu gona: su da heloagala: sa.
22 它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
Ea galogoa da gasa bagadeba: le, ema doaga: be dunu huluane da beda: gia: sa.
23 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
Ea gadofoa dibi asaboi da hame ba: sa. Ea gadofo da ouli defele, ga: nasidafa.
24 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
Ea dogo da widi goudasu igi agoai, ga: nasidafa. E da beda: su hamedafa dawa:
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
E da wa: legadosea, baligili gasa bagade dunu amolawane da beda: gia: sa. Ilia da bagadewane beda: iba: le, hahanidafa ba: sa.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
E fofa: gimusa: , gegesu gobihei da hamedafa gala. Goge agei, amola dadi da ema se ima: ne hamedafa gala.
27 它以铁为干草, 以铜为烂木。
E da ouli, amo gisi defele, gasa hamedei ba: sa. Amola e da balase amo ifa dasai defele ba: sa.
28 箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
E da dadi gala: be amoga hobeamusa: ; hame dawa: Dunu da ema gelega gala: be da gisi bioiga gala: be agoane hagisa.
29 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
Ea ba: sea, gegesu gigi da gisi biole hagi agoai ba: sa, amola dunu da ema dadiga gala: sea, e da amoba: le ousa.
30 它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
Ea hagomo gagi da laga osoboga hamoi ofodo gagoudane fofonoboi defele ba: sa. Ilia da osobo gidinasu defele, fafu osobo dogonana.
31 它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
E da hano wayabo bagade, hano gobei dubu heda: be agoai amola susuligi di bubunuma heda: be agoai, hamosa.
32 它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
E da hano wayabo bagade da: iya ahoasea, e da ela: mei logo agoane hamosa. E da hano dubu foloai agoai hamosa.
33 在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
Osobo bagadega, e agoai hame ba: sa. E da beda: su hamedafa dawa:
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
E da hidale, eno ohe fi huluane ilima ba: le gudusa. E da sigua ohe fi huluane ilima hina bagade agoai esala.

< 约伯记 41 >