< 约伯记 40 >
Chúa Hằng Hữu phán bảo Gióp:
2 强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
“Phải chăng con vẫn muốn đấu lý với Đấng Toàn Năng? Con có câu trả lời không mà dám tranh luận với Đức Chúa Trời?”
Bấy giờ, Gióp kính cẩn thưa với Chúa Hằng Hữu:
4 我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
“Con chẳng ra gì—làm sao con có thể tìm được lời đối đáp? Con chỉ biết lấy tay che miệng.
Con đã nói quá nhiều lời rồi. Con không còn gì để nói nữa.”
Lúc ấy, Chúa Hằng Hữu phán bảo Gióp trong cơn lốc:
“Con hãy nai nịt gọn gàng như dũng sĩ vì Ta có vài câu hỏi cho con, và con phải trả lời.
8 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Con dám phủ nhận công lý Ta, và lên án Ta để tự minh oan sao?
Có phải con mạnh như Đức Chúa Trời? Và giọng nói ầm ầm như tiếng sấm vang?
Hãy trang sức bằng vinh quang và huy hoàng, trang điểm bằng vinh dự và uy nghi.
11 要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
Hãy cho nộ khí con bùng nổ. Hãy để cơn giận dâng lên chống lại những kẻ kiêu căng.
12 见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
Hãy nhận dạng và hạ nhục những kẻ kiêu căng; chà đạp bọn gian tà trong sào huyệt chúng.
13 将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
Chôn vùi chúng xuống bùn đen. Dìm mặt chúng vào nơi tăm tối.
Lúc ấy, Ta sẽ khen ngợi con, vì chính sức mạnh con đã cứu con.
15 你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
Con hãy nhìn con tê giác, mà Ta đã tạo dựng, như Ta đã tạo dựng con. Nó ăn cỏ như trâu bò.
Hãy xem sức mạnh nó dồn vào hai hông và năng lực nó tập trung trong các bắp thịt bụng.
Nó quật đuôi mạnh như cây bá hương. Gân bắp đùi đan chặt với nhau.
Xương nó mạnh như ống đồng. Cứng cáp như các thanh sắt.
19 它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
Nó là tạo vật hàng đầu của tay Đức Chúa Trời, và chỉ có Đấng Tạo Hóa mới diệt được nó.
Các núi đồi cung cấp lương thực cho nó, tại nơi các dã thú chơi đùa.
21 它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
Nó nằm nấp dưới hoa sen, ẩn mình dưới bụi lau sậy trong đầm lầy.
Lùm sen rậm rạp phủ bóng che, giữa cành liễu bên suối bao bọc nó.
23 河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
Nó không bối rối bởi nước lụt dâng lên, cũng không hề gì khi nước Giô-đan chảy rốc vào miệng.
24 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?
Không ai có thể dùng lưỡi câu mà bắt được, hoặc gài bẫy mà đâm thủng mũi nó và dẫn đi.”