< 约伯记 40 >
Perwerdigar Ayupqa yene jawaben: —
2 强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
«Hemmige Qadir bilen dewalashidighan kishi uninggha terbiye qilmaqchimu? Tengrini eyibligüchi kishi jawab bersun!» — dédi.
Ayup bolsa Perwerdigargha jawaben: —
4 我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
«Mana, men héchnémige yarimaymen; Sanga qandaq jawab béreleymen? Qolum bilen aghzimni étip geptin qalay;
Bir qétim dédim, men yene jawab bermeymen; Shundaq, ikki qétim désem men qayta sözlimeymen» — dédi.
Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
«Erkektek bélingni ching baghla, Andin Men sendin soray; Sen Méni xewerdar qilghin.
8 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Sen derweqe Méning hökümimni pütünley bikargha ketküzmekchimusen? Sen özüngni heqqaniy qilimen dep, Méni natoghra dep eyiblimekchimusen?
Séning Tengrining bilikidek [küchlük] bir biliking barmu? Sen Uningdek awaz bilen güldürliyelemsen?
Qéni, hazir özüngni shan-sherep hem salapet bilen béziwal! Heywet hem körkemlik bilen özüngni kiyindürüp,
11 要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
Ghezipingning qehrini chéchip tashlighin, Shuning bilen herbir tekebburning közige tikilip qarap, Andin uni pesleshtürgin.
12 见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
Rast, herbir tekebburning közige tikilip qarap, Andin uni boysundurghin, Rezillerni öz ornida dessep yer bilen yeksan qil!
13 将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
Ularni birge topigha kömüp qoy, Yoshurun jayda ularning yüzlirini képen bilen étip qoyghin;
Shundaq qilalisang, Men séni étirap qilip maxtaymenki, «Ong qolung özüngni qutquzidu!».
15 你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
Men séning bilen teng yaratqan bégémotni körüp qoy; U kalidek ot-chöp yeydu.
Mana, uning bélidiki küchini, Qorsaq muskulliridiki qudritini hazir körüp qoy!
U quyruqini kédir derixidek égidu, Uning yotiliridiki singirliri bir-birige ching toqup qoyulghan.
Uning söngekliri mis turubidektur, Put-qolliri tömür choqmaqlargha oxshaydu.
19 它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
U Tengri yaratqan janiwarlarning béshidur, Peqet uning Yaratquchisila uninggha Öz qilichini yéqinlashturalaydu.
Taghlar uninggha yémeklik teminleydu; U yerde uning yénida daladiki herbir haywanlar oynaydu.
21 它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
U sedepgül derexlikining astida yatidu, Qomushluq hem sazliqning salqinida yatidu.
Sedepgüllükler öz sayisi bilen uni yapidu; Östengdiki tallar uni orap turidu.
23 河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
Qara, derya téship kétidu, biraq u héch hoduqmaydu; Hetta Iordandek bir deryamu uning aghzigha örkeshlep urulsimu, yenila xatirjem turiwéridu.
24 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?
Uning aldigha bérip uni tutqili bolamdu? Uni tutup, andin burnini téship chülük ötküzgili bolamdu?