< 约伯记 40 >

1 耶和华又对约伯说:
Пәрвәрдигар Аюпқа йәнә җававән: —
2 强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
«Һәммигә Қадир билән дәвалашидиған киши униңға тәрбийә қилмақчиму? Тәңрини әйиплигүчи киши җавап бәрсун!» — деди.
3 于是,约伯回答耶和华说:
Аюп болса Пәрвәрдигарға җававән: —
4 我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
«Мана, мән һеч немигә яримаймән; Саңа қандақ җавап берәләймән? Қолум билән ағзимни етип гәптин қалай;
5 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
Бир қетим дедим, мән йәнә җавап бәрмәймән; Шундақ, икки қетим десәм мән қайта сөзлимәймән» — деди.
6 于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
7 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
«Әркәктәк белиңни чиң бағла, Андин Мән сәндин сорай; Сән Мени хәвәрдар қилғин.
8 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Сән дәрвәқә Мениң һөкүмимни пүтүнләй бекарға кәткүзмәкчимусән? Сән өзүңни һәққаний қилимән дәп, Мени натоғра дәп әйиплимәкчимусән?
9 你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
Сениң Тәңриниң билигидәк [күчлүк] бир билигиң барму? Сән Униңдәк аваз билән гүлдүрләләмсән?
10 你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
Қени, һазир өзүңни шан-шәрәп һәм салапәт билән безивал! Һәйвәт һәм көркәмлик билән өзүңни кийиндүрүп,
11 要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
Ғәзивиңниң қәһрини чечип ташлиғин, Шуниң билән һәр бир тәкәббурниң көзигә тикилип қарап, Андин уни пәсләштүргин.
12 见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
Раст, һәр бир тәкәббурниң көзигә тикилип қарап, Андин уни бойсундурғин, Рәзилләрни өз орнида дәссәп йәр билән йәксан қил!
13 将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
Уларни биргә топиға көмүп қой, Йошурун җайда уларниң йүзлирини кепән билән етип қойғин;
14 我就认你右手能以救自己。
Шундақ қилалисаң, Мән сени етирап қилип махтаймәнки, «Оң қолуң өзүңни қутқузиду!».
15 你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
Мән сениң билән тәң яратқан бегемотни көрүп қой; У калидәк от-чөп йәйду.
16 它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
Мана, униң белидики күчини, Қосақ мускуллиридики қудритини һазир көрүп қой!
17 它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
У қуйруғини кедир дәриғидәк егиду, Униң йотилиридики сиңирлири бир-биригә чиң тоқуп қоюлған.
18 它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
Униң сүйәклири мис турубидәктур, Пут-қоллири төмүр чоқмақларға охшайду.
19 它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
У Тәңри яратқан җаниварларниң бешидур, Пәқәт униң Яратқучисила униңға Өз қиличини йеқинлаштуралайду.
20 诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
Тағлар униңға йемәклик тәминләйду; У йәрдә униң йенида даладики һәр бир һайванлар ойнайду.
21 它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
У сәдәпгүл дәрәқлигиниң астида ятиду, Қомушлуқ һәм сазлиқниң салқинида ятиду.
22 莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
Сәдәпгүллүкләр өз сайиси билән уни япиду; Өстәңдики таллар уни орап туриду.
23 河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
Қара, дәрия тешип кетиду, бирақ у һеч һодуқмайду; Һәтта Иордандәк бир дәрияму униң ағзиға өркәшләп урулсиму, йәнила хатирҗәм туривериду.
24 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?
Униң алдиға берип уни тутқили боламду? Уни тутуп, андин бурнини тешип чүлүк өткүзгили боламду?

< 约伯记 40 >