< 约伯记 40 >

1 耶和华又对约伯说:
Och Herren svarade Job, och sade:
2 强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
Den som vill träta med den Allsmägtiga, skulle han draga sig undan? Och den som vill straffa Gud, måste han icke svara?
3 于是,约伯回答耶和华说:
Job svarade Herranom, och sade:
4 我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
Si, jag hafver bannats, hvad skall jag svara? Jag vill lägga mina hand uppå min mun.
5 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
Jag hafver en gång talat, derföre vill jag icke mer svara; på en annan tid vill jag icke göra det mer.
6 于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
Och Herren svarade Job utur ett väder, och sade:
7 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Gjorda dina länder som en man. Jag vill fråga dig, och säg du mig:
8 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Skulle du göra min dom omintet, och fördöma mig, på det du skall vara rättfärdig?
9 你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
Och hafver du en arm såsom Gud, och kan du med lika röst dundra, såsom han gör?
10 你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
Bepryd dig med härlighet, och upphäf dig; kläd dig med lof och äro.
11 要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
Strö ut dins grymhets vrede; se uppå alla högmodiga, och böj dem;
12 见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
Och förtryck de ogudaktiga, der de äro;
13 将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
Begraf dem tillsammans i jordene, och försänk deras prål uti det fördolda;
14 我就认你右手能以救自己。
Så vill jag ock bekänna dig, att din högra hand dig hjelpa kan.
15 你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
Si, Behemoth, den jag bredovid dig gjort hafver, han skall äta hö såsom en oxe.
16 它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
Si, hans kraft är uti hans länder, och hans förmåga i hans buks nafla.
17 它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
Hans stjert sträcker sig ut såsom ett ceder; hans hemlig tings senor äro förvecklada.
18 它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
Hans ben äro såsom kopparrör; hans benlägger såsom jernstafrar.
19 它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
Han är begynnelsen af Guds vägar, den honom gjort hafver, han öfverfaller honom med sitt svärd.
20 诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
Bergen bära honom gräs, och all vilddjur spela der.
21 它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
Han ligger i skuggan fördold, i rör och i träck.
22 莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
Busken öfvertäcker honom med sin skugga, och pilträ vid bäcker öfvertäcka honom.
23 河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
Si, han uppsluker strömmen, och grufvar sig intet; han låter sig tycka, att han vill uttömma Jordanen med sin mun.
24 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?
Likväl griper man honom med sin egen ögon, och med snöre igenomborrar man honom hans näso.

< 约伯记 40 >