< 约伯记 40 >

1 耶和华又对约伯说:
Yahweh aliendelea kuongea na Ayubu na kusema,
2 强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
“Je mtu yeyote anayetaka kukosoa na ajaribu kumsahihisha Mwenye enzi? Na yeye anayehojiana na Mungu, na ajibu yeye.”
3 于是,约伯回答耶和华说:
Ndipo Ayubu akamjibu Yahweh na kusema, “
4 我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
Tazama, mimi si mtu muhimu; je nawezaje kukujibu? Ninauweka mkono wangu juu ya mdomo wangu.
5 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
Ninazungumza mara moja, na sitakujibu; hakika, mara mbili, lakini sitaendelea zaidi.”
6 于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
Kisha Yahweh akamjibu Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kusema,
7 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
“Jifunge sasa mkanda kiunoni mwako kama mwanaume, kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
8 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Je waweza kusema kwa hakika kwamba mimi si mwenye haki? Je utanihukumu mimi ili useme wewe ni mwenye haki?
9 你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
Je una mkono kama wa Mungu? Je waweza kutoa kishindo kwa sauti kama yeye?
10 你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
Jivike sasa katika utukufu na katika utu; jivalie mwenyewe heshima na enzi.
11 要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
Sambaza ziada ya hasira yako; mtazame kila mmoja mwenye kiburi na umshushe chini.
12 见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
Mwangalie kila mmoja mwenye kiburi na umweke chini; wakanyage chini watu waovu mahali wanaposimama.
13 将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
Wazike ardhini pamoja; zifunge nyuso zao katika sehemu zilizositirika.
14 我就认你右手能以救自己。
Ndipo pia nitakapokubali ya kwamba mkono wako wa kulia waweza kukuokoa.
15 你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
Mwangalie sasa kiboko, ambaye niliwafanya kama nilivyokufanya wewe; anakula nyasi kama ng'ombe.
16 它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
Ona sasa, nguvu zake ziko katika viuno vyake; nguvu zake zi katika mishipa ya tumbo lake.
17 它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
Yeye huuondoa mkia wake kama mti wa mwerezi; mishipa ya paja lake imeunganishwa pamoja.
18 它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
Mifupa yake ni kama ya mirija ya shaba; na miguu yake ni kama kipande cha chuma.
19 它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
Yeye ni mkuu wa viumbe vya Mungu. Ni Mungu pekee, ambaye alimwumba, anaweza kumshinda.
20 诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
Kwa kuwa milima humpatia chakula; hayawani wa mashambani hucheza karibu.
21 它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
Hujilaza chini ya mimiea ya kivuli katika makao ya mianzi, na katika bwawa la matope.
22 莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
Miti yenye vivuli humfunika katika vivuli vyake; mierebi ya kijito inamzunguka pande zote.
23 河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
Tazama, kama mto utazigharikisha kingo zake, hatikisiki; yeye anajiamini, hata kama Mto wa Yordani unajaa hadi katika pua yake.
24 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?
Je mtu yeyote aweza kumnasa kwa ndoano, au kuichoma pua yake kwa mtego?

< 约伯记 40 >