< 约伯记 40 >
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.