< 约伯记 40 >

1 耶和华又对约伯说:
तब याहवेह ने अय्योब से पूछा:
2 强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
“क्या अब सर्वशक्तिमान का विरोधी अपनी पराजय स्वीकार करने के लिए तत्पर है अब वह उत्तर दे? जो परमेश्वर पर दोषारोपण करता है!”
3 于是,约伯回答耶和华说:
तब अय्योब ने याहवेह को यह उत्तर दिया:
4 我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
“देखिए, मैं नगण्य बेकार व्यक्ति, मैं कौन होता हूं, जो आपको उत्तर दूं? मैं अपने मुख पर अपना हाथ रख लेता हूं.
5 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
एक बार मैं धृष्टता कर चुका हूं अब नहीं, संभवतः दो बार, किंतु अब मैं कुछ न कहूंगा.”
6 于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
तब स्वयं याहवेह ने तूफान में से अय्योब को उत्तर दिया:
7 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
“एक योद्धा के समान कटिबद्ध हो जाओ; अब प्रश्न पूछने की बारी मेरी है तथा सूचना देने की तुम्हारी.
8 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
“क्या तुम वास्तव में मेरे निर्णय को बदल दोगे? क्या तुम स्वयं को निर्दोष प्रमाणित करने के लिए मुझे दोषी प्रमाणित करोगे?
9 你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
क्या, तुम्हारी भुजा परमेश्वर की भुजा समान है? क्या, तू परमेश्वर जैसी गर्जना कर सकेगा?
10 你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
तो फिर नाम एवं सम्मान धारण कर लो, स्वयं को वैभव एवं ऐश्वर्य में लपेट लो.
11 要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
अपने बढ़ते क्रोध को निर्बाध बह जाने दो, जिस किसी अहंकारी से तुम्हारा सामना हो, उसे झुकाते जाओ.
12 见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
हर एक अहंकारी को विनीत बना दो, हर एक खड़े हुए दुराचारी को पांवों से कुचल दो.
13 将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
तब उन सभी को भूमि में मिला दो; किसी गुप्‍त स्थान में उन्हें बांध दो.
14 我就认你右手能以救自己。
तब मैं सर्वप्रथम तुम्हारी क्षमता को स्वीकार करूंगा, कि तुम्हारा दायां हाथ तुम्हारी रक्षा के लिए पर्याप्‍त है.
15 你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
“अब इस सत्य पर विचार करो जैसे मैंने तुम्हें सृजा है, वैसे ही उस विशाल जंतु बहेमोथ को भी जो बैल समान घास चरता है.
16 它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
उसके शारीरिक बल पर विचार करो, उसकी मांसपेशियों की क्षमता पर विचार करो!
17 它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
उसकी पूंछ देवदार वृक्ष के समान कठोर होती है; उसकी जांघ का स्‍नायु-तंत्र कैसा बुना गया हैं.
18 它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
उसकी हड्डियां कांस्य की नलियां समान है, उसके अंग लोहे के छड़ के समान मजबूत हैं.
19 它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
वह परमेश्वर की एक उत्कृष्ट रचना है, किंतु उसका रचयिता उसे तलवार से नियंत्रित कर लेता है.
20 诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
पर्वत उसके लिए आहार लेकर आते हैं, इधर-उधर वन्य पशु फिरते रहते हैं.
21 它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
वह कमल के पौधे के नीचे लेट जाता है, जो कीचड़ तथा सरकंडों के मध्य में है.
22 莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
पौधे उसे छाया प्रदान करते हैं; तथा नदियों के मजनूं वृक्ष उसके आस-पास उसे घेरे रहते हैं.
23 河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
यदि नदी में बाढ़ आ जाए, तो उसकी कोई हानि नहीं होती; वह निश्चिंत बना रहता है, यद्यपि यरदन का जल उसके मुख तक ऊंचा उठ जाता है.
24 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?
जब वह सावधान सजग रहता है तब किसमें साहस है कि उसे बांध ले, क्या कोई उसकी नाक में छेद कर सकता है?

< 约伯记 40 >