< 约伯记 40 >

1 耶和华又对约伯说:
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
3 于是,约伯回答耶和华说:
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 我就认你右手能以救自己。
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?

< 约伯记 40 >