< 约伯记 40 >

1 耶和华又对约伯说:
Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
2 强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
3 于是,约伯回答耶和华说:
Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
4 我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
5 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
6 于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
7 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
8 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
9 你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
10 你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
11 要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
12 见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
13 将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
14 我就认你右手能以救自己。
Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
15 你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
16 它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
17 它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
18 它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
19 它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
20 诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
21 它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
22 莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
23 河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
24 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?
Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?

< 约伯记 40 >