< 约伯记 40 >
Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
2 强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
4 我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, [O. anheben] und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
Oder hast du einen Arm wie Gott, [El] und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
11 要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
Gieße aus die Ausbrüche [O. Fluten, wie Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
12 见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
13 将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
15 你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
Sieh doch den Behemoth, [wohl das Nilpferd] den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
19 它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
Er ist der Erstling der Wege Gottes; [El] der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert [d. h. wahrsch. die riesigen Schneidezähne des Nilpferdes] beschafft.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
21 它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, [Eig. als sein Schatten] es umgeben ihn die Weiden des Baches.
23 河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
24 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile? [Eig. mit einer Falle]