< 约伯记 40 >

1 耶和华又对约伯说:
Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
2 强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
3 于是,约伯回答耶和华说:
Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
4 我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, [O. anheben] und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
6 于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
7 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
9 你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
Oder hast du einen Arm wie Gott, [El] und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
10 你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
11 要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
Gieße aus die Ausbrüche [O. Fluten, wie Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
12 见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
13 将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
14 我就认你右手能以救自己。
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
15 你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
Sieh doch den Behemoth, [wohl das Nilpferd] den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
16 它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
17 它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
18 它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
19 它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
Er ist der Erstling der Wege Gottes; [El] der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert [d. h. wahrsch. die riesigen Schneidezähne des Nilpferdes] beschafft.
20 诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
21 它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
22 莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, [Eig. als sein Schatten] es umgeben ihn die Weiden des Baches.
23 河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
24 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile? [Eig. mit einer Falle]

< 约伯记 40 >