< 约伯记 4 >

1 提幔人以利法回答说:
Entonces intervino Elifaz temanita:
2 人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
3 你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
4 你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
5 但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
6 你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
7 请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人在何处剪除?
Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
8 按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
9 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
10 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
11 老狮子因绝食而死; 母狮之子也都离散。
El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
12 我暗暗地得了默示; 我耳朵也听其细微的声音。
Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
13 在思念夜中、异象之间, 世人沉睡的时候,
en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
14 恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
15 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
16 那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
17 必死的人岂能比 神公义吗? 人岂能比造他的主洁净吗?
¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
18 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
19 何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
20 早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
21 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。
¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.

< 约伯记 4 >