< 约伯记 4 >

1 提幔人以利法回答说:
Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
2 人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
Raha misy sahy miteny aminao, dia ho sosotra va ianao? Fa raha ny mamehy vava kosa, iza moa no mahazaka izany?
3 你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
Indro, efa nananatra ny maro ianao. Ary ny tanana miraviravy efa nampaherezinao;
4 你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
Ny teninao efa nanohana izay efa saiky lavo, ary ny lohalika malemy efa nampahatanjahinao
5 但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
Nefa ankehitriny mba manjo anao kosa izany, ka dia kivy ianao, Mihatra aminao izany, ka raiki-tahotra ianao
6 你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
Tsy ny fivavahanao va no tokinao? Ary tsy fanantenanao va ny fahitsian’ ny lalanao?
7 请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人在何处剪除?
Masìna ianao, tsarovy fa iza moa no very tsy nanan-tsiny? Ary taiza no nisy olo-mahitsy naringana?
8 按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
Araka izay efa hitako, dia izay miasa heloka sy mamafy fahoriana no mijinja izany.
9 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
Ny fofonain’ Andriamanitra no andringanana azy. Eny, ny fofonain’ ny fahatezerany no mahalevona azy.
10 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
Ny feon’ ny olona, eny, ny feon’ ny liona masiaka, ary ny nifin’ ny liona tanora dia ombotana;
11 老狮子因绝食而死; 母狮之子也都离散。
Mirenireny ny lion-dahy noho ny tsi-fahitany remby, ary miely ny zanaky ny liom-bavy.
12 我暗暗地得了默示; 我耳朵也听其细微的声音。
Nisy teny tonga tamiko mangingina, ary ny sofiko nahare siosio avy taminy,
13 在思念夜中、异象之间, 世人沉睡的时候,
Tamin’ ny eritreritra avy amin’ ny tsindrimandry alina, raha sondrian-tory ny olona,
14 恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
Dia azon-tahotra sy hovotra aho, ka nampihorohoro ny taolako rehetra izany.
15 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
Ary nisy fanahy nandalo teo anatrehako ka nampitsangam-bolo ny tenako.
16 那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
Nijanona izy, nefa tsy nahafantatra ny tarehiny aho; Nisy endri-javatra teo anoloan’ ny masoko; Nisy fanginana, dia nandre feo aho nanao hoe:
17 必死的人岂能比 神公义吗? 人岂能比造他的主洁净吗?
Ho marina noho Andriamanitra va ny zanak’ olombelona? Ho madio noho ny Mpanao azy va ny olona?
18 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
Indro, tsy matoky ireo mpanompony aza Izy, eny, ny anjeliny aza ataony ho tsy tonga ohatra.
19 何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
Koa mainka izay mitoetra ao an-trano tany, sady avy tamin’ ny vovoka no nihaviany, ary mora poritra noho ny kalalao izy;
20 早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
Indray andro monja dia montsana izy; Tsy misy misaina azy, na dia levona mandrakizay aza izy.
21 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。
Tsy voaongotra va ny kofehin-dainy ao aminy? Maty izy, nefa tsy mbola nanam-pahendrena.

< 约伯记 4 >