< 约伯记 4 >
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
2 人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
Hast thou been often spoken to in distress? but who shall endure the force of thy words?
For whereas thou hast instructed many, and hast strengthened the hands of the weak one,
4 你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees.
5 但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
Yet now [that] pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled.
6 你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
Is not thy fear [founded] in folly, thy hope also, and the mischief of thy way?
7 请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人在何处剪除?
Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
9 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
10 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
The old lion has perished for want of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
12 我暗暗地得了默示; 我耳朵也听其细微的声音。
But if there had been any truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
16 那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
17 必死的人岂能比 神公义吗? 人岂能比造他的主洁净吗?
What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
19 何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves.
21 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。
For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.