< 约伯记 4 >

1 提幔人以利法回答说:
Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde:
2 人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
Om man vilde forsøge et Ord paa dig, skulde du vel kedes derved? men hvo kan holde sig fra at tale?
3 你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
Se, du har undervist mange og styrket de trætte Hænder;
4 你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
dine Ord have oprejst den faldne, og du har styrket de bøjede Knæ;
5 但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
men nu, det kommer til dig, da kedes du derved; det rammer dig, og du forfærdes!
6 你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
Var ikke din Gudsfrygt dit Haab og dine Vejes Renhed din Fortrøstning?
7 请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人在何处剪除?
Kære, tænk dig om, hvor er en uskyldig gaaet til Grunde? eller hvor ere de oprigtige udslettede?
8 按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
Saa vidt jeg har set, komme de, som pløje Uret, og de, som udsaa Møje, til at høste ind derefter:
9 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
De omkomme for Guds Aande og fortæres af hans Vredes Aand.
10 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
Løvens Brøl og den grumme Løves Røst hører op, og de unge Løvers Tænder ere knuste;
11 老狮子因绝食而死; 母狮之子也都离散。
Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løvindens Unger adspredes.
12 我暗暗地得了默示; 我耳朵也听其细微的声音。
Men mig er et Ord tilbragt hemmeligt, og mit Øre fattede en sagte Lyd deraf
13 在思念夜中、异象之间, 世人沉睡的时候,
i Tanker, fremkaldte ved Syner om Natten, naar dyb Søvn falder paa Folk;
14 恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
da kom Frygt og Bævelse paa mig og bragte mine Ben til at skælve;
15 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
og en Aand gik frem for mit Ansigt; Haarene rejste sig paa mit Legeme;
16 那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
den blev staaende, og jeg kunde ikke kende dens Skikkelse; der svævede et Billede for mine Øjne; det var stille, og jeg hørte en Røst:
17 必死的人岂能比 神公义吗? 人岂能比造他的主洁净吗?
Mon et Menneske kan holdes retfærdigt for Gud? monne en Mand være ren for den, som skabte ham?
18 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
Se, han tror ikke paa sine Tjenere, og sine Engle tillægger han Daarskab,
19 何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
endsige da dem, som bo i Lerhuse, og hvis Grundvold er i Støvet; man kan støde dem smaa før Møl;
20 早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
fra Morgen og indtil Aften sønderknuses de; uden at der er nogen, som lægger det paa Hjerte, gaa de til Grunde.
21 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。
Farer ikke deres Herlighed, som var i dem, bort? ja, de dø, men ikke i Visdom.

< 约伯记 4 >