< 约伯记 39 >

1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”

< 约伯记 39 >