< 约伯记 39 >

1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
над ним играет лук и мечь,
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
на версе камене и в сокровене?
29 从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.

< 约伯记 39 >