< 约伯记 39 >

1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.

< 约伯记 39 >