< 约伯记 39 >

1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
3 它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
4 这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
5 谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
6 我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
7 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
8 遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
9 野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
14 因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
15 却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
17 因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
18 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
22 它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
23 箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
27 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
28 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
29 从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »

< 约伯记 39 >