< 约伯记 39 >

1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
6 我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
8 遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
14 因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
27 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.

< 约伯记 39 >