< 约伯记 39 >
1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
Ugráltatod-e mint a sáskát?
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
Fenséges tüsszögése – rettenet.
Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.