< 约伯记 39 >
1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”