< 约伯记 39 >

1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
3 它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
5 谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
6 我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
7 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
8 遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
9 野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
14 因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
15 却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
18 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
22 它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
27 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
28 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
29 从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.

< 约伯记 39 >