< 约伯记 39 >
1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.