< 约伯记 39 >
1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!