< 约伯记 39 >
1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”