< 约伯记 39 >
1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.