< 约伯记 39 >
1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
[Say] if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] thou hast marked the calving of the hinds:
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
and [if] thou has hast numbered the full months of their being with young, and [if] thou hast relieved their pangs:
and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs?
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain?
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring [it] in [to] thy threshing-floor?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest,
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.