< 约伯记 39 >
1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”