< 约伯记 39 >

1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
3 它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
4 这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
5 谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
6 我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
7 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
8 遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
9 野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
14 因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
15 却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
17 因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
18 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
22 它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
23 箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
27 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
28 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
29 从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.

< 约伯记 39 >