< 约伯记 39 >
1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
Èasem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.